Tłumaczenia stron internetowych

14 lut

W obecnej dobie większość z nas nie wyobraża sobie życia bez Internetu i komputerów. Jeszcze kilka lat temu te narzędzia były wykorzystywane głównie do rozrywki, jednakże teraz Internet pozwala nam na swobodną komunikację, naukę i pracę, jest wielką bazą informacji. Każdego dnia powoi stają także firmy internetowe, które swoją działalność prowadzą wyłącznie w sieci. Zwykły obywatel może przez Internet płacić rachunki czy robić zakupy.

Dzięki Internetowi firmy mają szansę zaistnieć nie tylko na swoim lokalny rynku, ale także w całej Polsce, a nawet i na świecie. Dziś tłumaczenie stron internetowych daje możliwość dotarcia nawet tam, gdzie do tej pory było to niemożliwe, właśnie ze względu na bariery językowe. Wiadome jest, że za pomocą strony internetowej mamy szansę przedstawić ludziom to, co mamy do powiedzenia czy czym interesujemy. Jednak w większości przypadków, strony internetowe są po prostu wizytówkami firm, za pomocą których można dotrzeć do większego grona odbiorców. Jako, że Internet nie zna granic, nic nie stoi na przeszkodzie, by rozwijające się przedsiębiorstwo szukało kontrahentów poza granicami kraju, a tym samym poszerzało swoje horyzonty i budowało markę firmy na całym świecie. Dotarcie do obcokrajowców jest w tej chwili bardzo prosta, a tłumaczenie stron internetowych daje do tego przepustkę. W tej chwili nie ma problemów, by nasza strona internetowa miała kilka wersji językowych, dzięki czemu otworzymy się na świat.

Popularność Internetu w Unii Europejskiej jest jeszcze większa niż w Polsce. To wymaga na nas obowiązek dostosowania się do europejskich standardów i otwarcia na tamtejsze rynki. Bez obcojęzycznych stron internetowych nie będziemy w stanie tego zrobić, dlatego ich tłumaczenie na pewno stanie się dziedziną, która szybko będzie się rozwijać.

Tłumaczenia samochodowe

1 gru

Coraz częściej decydujemy się na zakup samochodu za granicą. Często jednak nie zdajemy sobie sprawy, że po jego sprowadzeniu należy przetłumaczyć wszystkie dokumenty: umowa kupna – sprzedaży czy dowód rejestracyjny. Aby ułatwić sobie sprawę tłumaczenia dokumentów samochodowych należy udać się do odpowiedniego biura tłumaczeń, gdzie dokonuje się tłumaczeń z konkretnego języka obcego na język polski. Należy pamiętać także o tym, że przetłumaczenie dokumentów samochodowych umożliwia zarejestrowanie zakupionego pojazdu. Niektóre biura tłumaczeń wykonują bezpłatną wycenę tłumaczenia dokumentów. Aby mogli tego dokonać należy wysłać im komplet dokumentów np., faksem lub pocztą elektroniczną w postaci skanu.

Każde tłumaczenie dokumentów samochodowych musi wykonać tłumacz który jest do tego uprawniony i posiada odpowiednie kompetencje. Aby móc przetłumaczyć dokumenty samochodowe uprzednio należy pokazać dowód zakupu – fakturę bądź umowę. Niekiedy wymaga się także karty pojazdu lub wymeldowanie. Aby uniknąć dodatkowych kosztów tłumaczeń z sieci internetowej możemy pobrać bezpłatnie umowy kupna – sprzedaży w dwóch językach to jest: w języku polskim oraz w tym, który obowiązuje w danym kraju, skąd chcemy zakupić dany samochód. Po dokonaniu tłumaczenia samochodowego przez biuro tłumaczeń możemy je odebrać osobiście w punkcie, bądź za pomocą poczty elektronicznej, poczty tradycyjnej lub za pośrednictwem kuriera. Wszystkie te warianty są dostępne po zaakceptowaniu osoby, która zleciła dane tłumaczenie.

Na samym końcu przypomnę, że tłumaczenie dokumentów samochodowych może potrwać nawet kilka dni, warto więc zdecydować się jak najszybciej na zlecenie takiego tłumaczenia, aby później jak najszybciej zarejestrować sprowadzony samochód.

Wybór biura tłumaczeń językowych

21 wrz

Jak wybrać odpowiednie biuro tłumaczeń językowych? To naprawdę często spotykany problem wśród Polaków. Czym powinniśmy się kierować i jak dokonać właściwego wyboru? Czy cena jest swego rodzaju gwarancją jakości? Na te i inne pytania odpowiemy w dzisiejszym artykule.

Większość z nas kieruje się ceną i to jest właśnie jeden z najczęściej popełnianych przez nas błędów. Cena często ma duży związek z jakością. Najwięcej płacimy w biurach, gdzie tłumacze mają odpowiednie certyfikaty i uprawnienia, a ich biuro istnieje na rynku od kilku lub kilkunastu lat. Dodatkowo płacimy też na przykład za reklamę danego biura w telewizji, Internecie czy radio. Najmniej natomiast zapłacimy osobie, która średnio zna dany język, jednak podejmuje się przetłumaczenia kilku zdań lub stron by zarobić parę groszy. Takie osoby często możemy znaleźć na stronach ze zleceniami tłumaczeń. Czy różnica jest duża? Oczywiście, różnica jest przede wszystkim w jakości, ale i w wysokości opłaty za tłumaczenie. Tłumacz przysięgły z całą pewnością przetłumaczy wszystko poprawnie, ponieważ ma za sobą lata nauki, a jego zdolności poparte są odpowiednimi dokumentami, natomiast przypadkowa osoba popełniając nawet jeden – wydawać by się mogło, że niewielki – błąd może wpłynąć na życie innej osoby. Jeśli chodzi natomiast o cenę to różnica jest naprawdę duża, czasami wynosi nawet kilkaset procent.

Jaka jest moja rada? Przede wszystkim sprawdzać powinniśmy konkretne biura na różnych forach i stronach internetowych. Oczywiście opinie, które tam możemy znaleźć są subiektywne, jednak są to często poglądy ludzi, którzy korzystali z usług danego biura i wiedzą, czy ludzie tam pracujący pracę wykonują rzetelnie czy też niedbale. Możemy także popytać przyjaciół i znajomych, czy korzystali z takiej usługi w danym biurze lub czy mogą nam jakieś polecić.

Ważnym kryterium podczas dokonywania wyceny zlecenia w biurze tłumaczeń językowych jest czas. Dużo więcej zapłacimy za tłumaczenie, które jest nam potrzebne natychmiast albo w ciągu 24 godzin. Mniej natomiast jeśli nie zależy nam na czasie i możemy je odebrać na przykład za dwa tygodnie. Warto na to zwrócić uwagę, ponieważ możemy zostać nieświadomie złapani na haczyk, gdy ktoś nie poinformuje nas o różnicy w cenie.

Tłumaczenia na język włoski

22 lip

Włochy to kraj pełen pięknych krajobrazów, zabytków zapierających dech, bogatej kultury, wyśmienitego jedzenia, słońca i serdecznych ludzi. Znajduje się także nie tak daleko od Polski, a odkąd i u nas pojawiły się tzw. tanie linie lotnicze dystans ten zmniejszył się jeszcze bardziej i nie stanowi już chyba żadnej bariery. Dlatego Polacy coraz częściej odwiedzają Włochy, poznają ich kulturę i uczą się języka włoskiego. A tendencja ta pogłębia się z każdym rokiem. I nic dziwnego, bo oprócz walorów już wcześniej wymienionych, język włoski jest dla Polaków stosunkowo prosty i przyjemny do nauki.

Największą zaletą dla uczącego się tego języka jest zgodność pisowni i wymowy. Większość liter zresztą oznacza te same dźwięki, co w polskim, a wymowę znaków nieco się różniącą, można sobie bardzo szybko przyswoić za pomocą kilku jednoznacznych reguł. Wyrazy najczęściej pochodzą od łaciny, tak jak wiele wyrazów używanych w polskim, angielskim, czy niemieckim, więc niekiedy łatwo jest odgadnąć znaczenie wyrazu, z którym się wcześniej nie spotkało lub szybciej, za pomocą skojarzeń z innymi językami zapamiętać znaczenie. Stanowi zaletę także fakt, że rzeczowniki włoskie nie odmieniają się przez przypadki. Funkcje przypadków przejęły na siebie przyimki. Poprawne ich stosowanie, to już niestety wyższa szkoła jazdy, ale na pewno w takim zakresie, aby dało się sprawnie skomunikować jesteśmy się w stanie ich nauczyć. Przymiotniki odmieniają się raczej regularnie, więc kiedy nauczymy się odpowiednich końcówek, będziemy w stanie na ogół poprawnie je stosować. Na ogół, bo oczywiście i język włoski nie jest wolny od wyjątków. Z czasownikami właściwie jest podobnie, tylko, że język włoski posiada dużo więcej czasów od polskiego, a do tego dochodzą różne tryby, więc końcówek do zapamiętania jest wiele. Pociesza fakt, że „zwykły” człowiek, nie będący tłumaczem, czy nie aspirujący do czytania literatury po włosku, nie musi władać biegle wszystkimi czasami.

Aby stać się fachowcem od włoskiego potrzeba już niestety dużo większej i wytężonej pracy. Język łatwy do nauki na początku z czasem pokazuje, że ma wiele niuansów. Na przykład do tłumaczenia literatury na język włoski potrzebujemy doskonale znać czas passato remoto i czasy się z nim łączące. Czas ten w mowie ( z wyjątkiem dialektów południowych) używany jest bardzo rzadko, więc właściwie nauczyć się go możemy tylko z książek. Tłumacz języka włoskiego może się spotkać także ze słownictwem branżowym, musi doskonale znać frazeologię języka i konteksty użycia różnych słów wielokrotnie inne niż w języku polskim.

Rosyjski wraca do łask

12 lip

W ostatnich dwóch dekadach popularność języka rosyjskiego w Polsce znacznie spadła. Wiele lat musiano uczyć się tego języka pod przymusem, dlatego też, gdy Polska po wielu latach wyzwoliła się spod wpływu Związku Radzieckiego, niechęć do rosyjskiego dała o sobie znać. Niedawno zaczął jednak wracać do łask, gdy rany zadane w przeszłości zaczęły się powoli zabliźniać. Polacy odkrywają na nowo zalety tego języka, dzięki któremu można przecież poznać wiele kultur Europy Wschodniej i azjatyckiego Dalekiego Wschodu, a także nawiązać kontakty gospodarcze z wielkim sąsiednim państwem.

Język rosyjski należy do grupy języków wschodniosłowiańskich. Za jego pomocą można się skomunikować z 300 milionów ludzi na całym świecie. W Rosji, Kazachstanie, Kirgistanie i na Białorusi jest to język urzędowy. Rosjanie używają do zapisu swojego języka tzw. grażdanki, opartej na cyrylicy. Alfabet ten różni się znacznie od alfabetu łacińskiego, ale nietrudno jest sobie przyswoić jego litery, gdyż jest ich podobna ilość, co w języku polskim i odnoszą się do podobnych głosek.

Tłumacz języka rosyjskiego powinien być rozeznany w rozmaitych odmianach i niuansach tego języka, który rozprzestrzeniony na ogromnym obszarze rozwija się w różnych kierunkach. Wyróżnia się trzy grupy dialektów: północne, południowe i przejściowe.

Tłumaczom zaś, nie fachowym lub wręcz słabo znającym rosyjski turystom, zwracamy uwagę, aby byli czujni przy doborze słów, gdyż podobieństwo rosyjskiego do języka polskiego czasem może być zgubne. Zdarza się, że podobnie brzmiące słowa, mają zupełnie inne znaczenie. Na przykład rosyjskie „piessa” fonetycznie przypominające psa oznacza teatr.

Warto też zainteresować się językiem rosyjskim ze względu na jego śpiewność, melodyjność i wpadające w ucho brzmienie. Dzięki tej zalecie tłumaczenie z języka polskiego na język rosyjski może dać wiele przyjemności i satysfakcji.

Tłumaczenia językowe – jezyk francuski

25 cze

Język francuski uchodzi za elegancki i przyjemny dla ucha. Do XIX wieku był głównym językiem międzynarodowym na prawach dzisiejszego angielskiego. Posługiwała się nim cała arystokracja takich krajów jak Rosja czy Polska, przez co zyskał sobie miano salonowego. W początkach XX wieku zaczął tracić miano języka uniwersalnego na rzecz języka angielskiego, na którego rozprzestrzenianie się zaczęła wpływać rosnąca potęga Stanów Zjednoczonych. Francuski pozostał jednak językiem niezwykle atrakcyjnym, choćby ze względu na uroki Francji, jej bogatą, prestiżową i wielowiekową kulturę, silną gospodarkę, ale i także możliwość porozumienia się z ogromną częścią ludności Europy, Afryki i Ameryki, w państwach takich jak Algieria, Maroko, Kongo czy Kanada.

Ze względów historycznych Francja jest dla Polaków krajem szczególnym. Od dawna kryją się tam rzesze naszych emigrantów uciekających przed represjami politycznymi i trudną sytuacją państwową. Wystarczy wspomnieć okres po powstaniu Listopadowym, czy lata siedemdziesiąte i osiemdziesiąte dwudziestego wieku, kiedy to Polacy wyrywali się w świat zza żelaznej granicy. Obecnie do Francji napływają nowi polscy emigranci ze względu na wejście Polski do Unii Europejskiej. Pewnie już zawsze Francja będzie nam się kojarzyć z krainą arkadyjską.

Języka francuskiego warto się uczyć, choćby ze względu na niezwykły dorobek naukowo- literacki Francuzów. Większość najważniejszych tekstów, tłumaczona jest wprawdzie na język polski, ale czasem warto skorzystać z oryginału. Początki nauki mogą być co prawda trudne ze względu na specyficzna wymowę, która opiera się na kładzeniu szczególnego nacisku na wymawianie samogłosek. Również kłopotliwe może być charakterystyczne francuskie „r”. Jednakże nie wszyscy Francuzi akcentują tą literę. Przywiązywanie zbyt dużej uwagi do tej jednej spółgłoski może być niepotrzebne. Także odmiana czasowników nie jest najprostsza. We francuskim występuje kilka grup czasowników, w każdej zaś dopasowuje się określoną końcówkę do poszczególnej osoby. Do tego dochodzi spora liczba czasowników nieregularnych, których odmiana jest niestandardowa. Dla polskiego amatora języka francuskiego przeszkodą mogą być także rodzajniki, których w naszym języku nie ma wcale. We francuskim występują dwa typy: określone i nieokreślone, a do tego dochodzą połączenia rodzajnikowo przyimkowe.

Gramatyka języka francuskiego nie należy jednak do najbardziej skomplikowanych. Po opanowaniu podstawowych reguł oraz przyswojeniu sobie kluczowych słów, komunikacja w życiu codziennym nie powinna stanowić większego problemu. Inaczej jest z tłumaczeniem literatury na język francuski, skomplikowanymi tekstami branżowymi, czy komunikacją na płaszczyźnie zawodowej, gdy w grę wchodzą ustalenia wysokiej rangi. Tu nie można pozwolić sobie na improwizację. Najlepiej w takim wypadku zaangażować fachowego tłumacza języka francuskiego, który dokona fachowego przekładu tekstu pisanego, lub wystąpi w roli tłumacza symultanicznego.

Tłumaczenia na język angielski

15 cze

Nadszedł boom na naukę języków obcych. Wszyscy, a szczególnie młodzi zdają sobie sprawę, że poszukując pracy w Unii Europejskiej, bez języków obcych sobie nie poradzą. To właśnie dzięki językom obcym można się komunikować z ludźmi z innych krajów, można rozmawiać z osobami z innych kontynentów; wymieniać się doświadczeniami, współpracować, uczyć się, prowadzić interesy. Obecnie językiem najczęściej używanym w kontaktach miedzy ludźmi różnych nacji jest język angielski.

Jest on językiem ojczystym dla ok. 400 milionów ludzi (mówi się nim w Wielkiej Brytanii, Irlandii, kanadzie, RPA, Australii, Nowej zelandii). Język ten wpłynął na wiele innych języków, w tym także na polski. Wszędzie niemal znane są przecież zwroty typu OK. czy COOL. Jeśli chodzi o polszczyznę, to nasze zapożyczenia z języka angielskiego dotyczą głównie wyrazów naukowo-technicznych oraz zwrotów z kultury masowej. Jak w wielu językach w angielskim można wyróżnić dwa rodzaje głosek – samogłoski i spółgłoski oraz kilka czasów.

Obecnie języka tego uczy się w szkołach, szkołach językowych, na lektoratach na wyższych uczelniach. śpiewamy piosenki w tym języku, słuchamy angielskiej mowy, rozmawiamy z obcokrajowcami, czytamy książki. Tłumaczenie tekstu też nie stanowi większego problemu. Chyba, że jest to tekst specjalistyczny, ale obecnie można przecież zapisać się na kursy uczące przekładu tekstu z danej dziedziny z języka polskiego na angielski i odwrotnie. Język angielski ma ambicję, by stać się językiem uniwersalnym, tak jak kiedyś , w średniowieczu język łaciński.

Tłumaczenia przysięgłe

23 maj

tłumaczenia

Tłumaczenie przysięgłe (inna nazwa: tłumaczenie poświadczone) obejmuje przekład dokumentów urzędowych, procesowych i uwierzytelnianie obcojęzycznych odpisów dokumentów tego typu. Ze względu na ich wagę tłumacz przysięgły jest zawodem zaufania publicznego. Jego pracę reguluje ustawa z dnia 24 listopada 1994 roku (Dz. U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702) oraz Kodeks Tłumacza Przysięgłego.

Tłumacz przysięgły posiada także uprawnienia do poświadczania przekładów wykonanych przez inne osoby. Wykonuje pn tłumaczenia dla osób fizycznych, organów prawnych, sądowych i innych instytucji oraz organizacji państwowych (np. prokuratura, sąd, policja).

Tłumaczenie przysięgłe musi być opatrzone pieczęcią w otoku, z imieniem i nazwiskiem tłumacza, w przeciwnym razie dokument uważa się za nieważny. Tłumaczenie musi również zawierać informację o uprawnieniach tłumacza oraz jego numer na liście tłumaczy przysięgach (lista wszystkich tłumaczy przysięgłych pracujących n terenie Rzeczypospolitej Polskiej znajduje istna stronie internetowej Ministerstwa Sprawiedliwości).

Kolejny istotny element tłumaczenia przysięgłego to stwierdzenie, czy zostało ono sporządzone z kopii, oryginału, tłumaczenia lub odpisu. W przypadku tłumaczenia z kopii konieczne jest podanie informacji, czy owa kopia jest uwierzytelniona, a jeżeli tak – jaki jest podmiot uwierzytelniający. Przełożony dokument musi także posiadać numer, pod którym widnieje on w repertorium. Wszystko to służy potwierdzeniu autentyczności dokumentu.

Tłumacz przysięgły musi uzyskać formalne kwalifikacje i zdać egzamin przeprowadzany przez Państwową Komisję Egzaminacyjną, pod patronatem Ministra Sprawiedliwości. Egzamin ten składa się z dwóch części: część tłumaczenia pisemnego z języka polskiego na język obcy i odwrotnie oraz cześć tłumaczenia ustnego z języka polskiego na język obcy w trybie konsekutywnym i z języka obcego na polski metodą a vista.
Pieczęć, którą opatrywane są tłumaczenia przysięgłe, tłumacz otrzymuje z Mennicy Państwowej. Po otrzymaniu pieczęci tłumacz musi złożyć wzór podpisu i odcisk pieczęci Ministrowi Sprawiedliwości, ministrowi właściwemu do spra3w zagranicznych i wojewodzie właściwemu miejscu zamieszkania tłumacza. Tłumacz musi prowadzić też repertorium, w którym prowadzi zapiski dotyczące jego działalności zawodowej.

ZOBACZ WIĘCEJ – Tłumaczenia przysięgłe

Tłumaczenia językowe

12 maj

Tłumaczenia językowe najogólniej można podzielić na dwa rodzaje – tłumaczenie pisemne i ustne. Ten pierwszy typ polega na przekładaniu tekstu pisemnego lub wypowiedzi mówionej z języka źródłowego na docelowy i utrwalenie przekładu w formie graficznej (kanał wzrokowy). Tłumaczenie ustne polega natomiast na tłumaczeniu tekstu pisemnego lub wypowiedzi mówionej w sposób oralny – czyli poprzez kanał audialny.

Tłumaczenia ustne można podzielić na przekład symultaniczny oraz konsekutywny. Tłumaczenie symultaniczne polega na równoczesnym słuchaniu tekstu i jego tłumaczeniu. Tłumacz znajduje się w dźwiękoszczelnej kabinie, gdzie w słuchawkach słyszy głos prelegenta i tłumaczy go do mikrofonu. Tłumaczenie konsekutywne nie następuje równocześnie z przemową w języku źródłowym. Najpierw przemawia mówca, następnie po kilku zdaniach robi pauzę i dopiero wtedy tłumacz dokonuje przekładu ustnego. W tłumaczeniu konsekutywnym tłumacz często musi robić notatki i dokonywać selekcji informacji, aby przekazać tylko te, które naprawdę są istotne.

Tłumaczenie nigdy nie dokonuje się poprzez dosłowny przekład, zdanie po zdaniu. Dosłowne tłumaczenie bardzo często prowadzi do nieporozumień i zaburza komunikatywność tekstu., dzieje się tak, ponieważ systemy językowe poszczególnych języków różnią się od siebie systemem gramatycznym, składniowym, leksykalnym i słowotwórczym, ponadto różnice zachodzą też w obrębie idiomów, metafor i związków frazeologicznych. Z tego powodu tłumacz musi odpowiednio przekształcić tekst źródłowy w tekst docelowy, a często wymaga to wnioskowaniu z kontekstu.

Istnieje jeszcze inny podział tłumaczeń językowych, które obejmuje tłumaczenie zwyczajne oraz przysięgłe. Tłumaczenie zwyczajne może dotyczyć wszystkich tekstów, które nie wymagają uwierzytelnienia prawniczego, sadowego czy urzędowego. Natomiast tłumaczenie przysięgłe obejmuje wszelkie dokumenty, pisma urzędowe, protokoły i umowy. Jest ono opatrzone pieczątką tłumacza przysięgłego, który musi przejść przez odpowiedni egzamin państwowy.

Rozróżniamy również tłumaczenia specjalistyczne. Dotyczą one konkretnej dziedziny wiedzy, np. medycyny, informatyki, prawa itp. W tłumaczeniach tego typu niezwykle istotna jest znajomość profesjonalnej terminologii naukowej, charakterystycznej dla określonej dziedziny wiedzy czy nauki.